Looking for fastest/ 1 click framerate converting program

Discussion in 'Subtitle help' started by Headborg, Aug 5, 2006.

  1. Headborg

    Headborg Regular member

    Joined:
    Mar 8, 2006
    Messages:
    415
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    26
    Looking for the easiest/fastest 1 click program to convert the framerate of a PAL 25 fps .srt file to 29.976 NTSC....something that is shareware and thus legal to suggest for download. I can edit the text color font with the authoring tool. Right now just interested in getting the .srt sync with the movie. Thanks in Advance
     
  2. moonrocks

    moonrocks Regular member

    Joined:
    Jul 30, 2005
    Messages:
    378
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    26
    Have you tried Subtitle Workshop? That can convert framerates for you.
     
  3. Headborg

    Headborg Regular member

    Joined:
    Mar 8, 2006
    Messages:
    415
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    26
    thnks for the suggestion....worked sweet I guess/ hope.
     
  4. moonrocks

    moonrocks Regular member

    Joined:
    Jul 30, 2005
    Messages:
    378
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    26
    I hope so too, though sometimes the framerate conversions on subs can be tricky. Sometimes I've gotten it to work in Subtitle Workshop and then sometimes not. If the first attempt didn't seem to sync up then try an Input fps of 25 and fps of 23.976.
     
  5. AdRock925

    AdRock925 Regular member

    Joined:
    Oct 26, 2005
    Messages:
    191
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    26
    Gee Headborg, your stubborn. or maybe I'm not explaining good enough. Now this isn't quite 1 click, it's two or three but it's very simple and a sure thing:

    Download Subtitleedit (Freeware) from here:
    http://www.softpedia.com/get/Multimedia/Video/Other-VIDEO-Tools/Subtitle-Edit.shtml

    OK,OK.
    install/open SE,
    OPEN FILE>filename.srt

    Your screen should look something like like this:
    [​IMG]
    The default framerate will be displayed where "A" is circled, you may change this at any time, which means your project is now at that framerate, or you can load a framerate from an existing video file by clicking "B". Once you have your desired framerate you must sync your subs to the video you will be using, click "C"

    "Prompt appears"
    Load the video you wish to sync to.

    Your screen should look like this:
    [​IMG]
    you can load a different video to sync to at any time by clicking "A"

    Notice the left and right windows labelled Start and End and notice the corresponding buttons for each window.

    Click "B" to display a list of all the subtitles in the srt file.
    Select a subtitle near the beggining of the movie for the left window, and a subtitle near the end of the movie for the right.
    Note: choose a subtitle that is easy to identify in the video such as a subtitle for foriegn texts, like in the beggining of GITS2 or a scene where the lips are easily readable or language is easily distinguishable like at the end of GITS2 when the little girls yells "Pa,Pa" in japanese which means "Pa,Pa" in english

    You can jump to the subtitles current display time by clicking "C"

    From here, use the WMP controls to position the video at the frame where you want the subtitle to begin. (One frame for the left, and one frame for the right)

    Press The Sync button ("D") and SE will sync the subtitles to the video. press OK, save file (you may want to save as a different file from original) and preview in sync window to make sure changes have been made correctly.
     
    Last edited: Aug 22, 2006
  6. Headborg

    Headborg Regular member

    Joined:
    Mar 8, 2006
    Messages:
    415
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    26
    well, i did try it...and have it on computer too...it wasn't 1 click, and i had trouble with it...i moved to controls and then it didn't want to do any thing..kept telling me the start point needs to be before end or something like that...anyway looks like it's a very "manual" operation requiring viewing the whole movie to sync....and as those English Subs I have are crap anyway and don't even fit the English audio i figure "what's the point" getting mine exact.. also it looks like there are two types of techniques being used...time index and frame...I'm wondering if those are time indexed then the framerate difference between PAL and NTSC shouldn't matter? what you think? Anyway, the Subtitle WorkShop [moonrocks] suggested had a nice audio/video preview and they seem to sync as well as can be expected...given they're not even the same...btw, that first program I tried- SubEditFX on closer exam....suxs!

    P.S. hell of a good job on that Guide above...I'll probably end up having to use it on the Polish .ssa subs to convert them to .srt anyway. Or have you found out if DVD_LaB_Pro supports sub station alph subpictures?
     
    Last edited: Aug 5, 2006
  7. AdRock925

    AdRock925 Regular member

    Joined:
    Oct 26, 2005
    Messages:
    191
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    26
    This is probably because the position of the video in the left window needs to be set to be before the position in the right, hence the "start scene" and "end scene" titles above each window.

    all your doing is manually telling the program when to display a certain subtitle at the begining and when to display a subtitle at the end,(reference points) and the rest is automatic. just take the first sentence in the movie and match it to the first subtitle in the movie (left screen), then take the last sentence and match it to the last sub (right screen), you don't need to watch the entire movie. Left screen is start, right is stop, like in/out points in NLE.

    choose which subtitle line you want to use as reference points in the drop-down menu located under the video screens.
    or "B" in picture 2 of my previous post.-note the there is one for each video screen (beggining and end)

    The whole process takes about 5 minutes the first time you do it.

    You can't watch a movie where the subtitles don't sync with the audio, you won't know who's talking when, or who's saying what to who- it's totally confusing, its like reading a book and watching tv at the same time.
     
    Last edited: Aug 6, 2006
  8. k0k0m0

    k0k0m0 Regular member

    Joined:
    Mar 1, 2005
    Messages:
    632
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    26
    I have not used SubtitleEdit, but I do use Subtitle Workshop and I like all the features it has and the simplicity to use. Above all, it provides very good results!
     

Share This Page